中华人民共和国国家工商行政管理总局令第5号
Decree of the State Administration for Industry and Commerce of the People's Republic of China No.5
《驰名商标认定和保护规定》已经中华人民共和国国家工商行政管理总局局务会议审议通过,现予发布,自2003年6月1日起施行。
The Provisions for Identification and Protection of Well-Known Trademarks, adopted at executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce, is hereby promulgated, and shall enter into force as of June 1, 2003.
April 17, 2003
局长 王众孚
二00三年四月十七日
General Director of the State Administration for Industry and Commerce: Wang Zhongfu
《驰名商标认定和保护规定》
Provisions for Identification and Protection of Well-known Trademarks
第一条 根据《中华人民共和国商标法》(以下简称商标法)、《中华人民共和国商标法实施条例》(以下简称实施条例),制定本规定。
Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Trademark Law) and the Rules on Implementing the Trademark Law of the People''s Republic of China (hereinafter referred to as the Implementing Rules).
第二条 本规定中的驰名商标是指在中国为相关公众广为知晓并享有较高声誉的商标。
Article 2 The "well-known trademark" herein refers to a trademark widely known by the relevant public and highly reputable in China.
相关公众包括与使用商标所标示的某类商品或者服务有关的消费者,生产前述商品或者提供服务的其他经营者以及经销渠道中所涉及的销售者和相关人员等。
The "relevant public" includes the consumers related to certain kind of commodities or services indicated by a trademark, manufacturers of the said commodities or other operators who provide relevant services, and the sellers and other people involved in the market.
第三条 以下材料可以作为证明商标驰名的证据材料:
Article 3 The following materials may be used as the certification materials of a well-known trademark:
(一)证明相关公众对该商标知晓程度的有关材料;
1. relevant materials that can evidence the extent that the relevant public know the trademark;
(二)证明该商标使用持续时间的有关材料,包括该商标使用、注册的历史和范围的有关材料;
2. relevant materials that can evidence the lasting time of the trademark, including the materials involving the history and scope of the use and registration of the trademark;
(三)证明该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围的有关材料,包括广告宣传和促销活动的方式、地域范围、宣传媒体的种类以及广告投放量等有关材料;
3. relevant materials that can evidence the lasting time, extent and geographic scope of any publicity work, including ways of adverting and promotion, geographic scope, type of publicity media and the quantity of the launched advertisements;
(四)证明该商标作为驰名商标受保护记录的有关材料,包括该商标曾在中国或者其他国家和地区作为驰名商标受保护的有关材料;
4. Relevant materials that can indicate that this trademark has been protected as a famous one, including the pertinent materials that the trademark has been protected as a well-known trademark in China, or in other country or region;
(五)证明该商标驰名的其他证据材料,包括使用该商标的主要商品近三年的产量、销售量、销售收入、利税、销售区域等有关材料。
5. Other evidential materials that can indicate the trademark is famous, including the materials regarding the recent 3 years of output, sales volume, profit payments and tax turnover and sales territory of the principal commodities using this trademark.
第四条 当事人认为他人经初步审定并公告的商标违反商标法第十三条规定的,可以依据商标法及其实施条例的规定向商标局提出异议,并提交证明其商标驰名的有关材料。
Article 4 Where a trademark, which has been given preliminary examination and approval and publicly announced, is thought to be in violation of Article 13 of the Trademark Law, the party involved may raise an objection to the trademark office in accordance with the relevant provisions of the Trademark Law and the Implementing Rules and shall submit relevant materials that can prove the trademark as famous.
当事人认为他人已经注册的商标违反商标法第十三条规定的,可以依据商标法及其实施条例的规定向商标评审委员会请求裁定撤销该注册商标,并提交证明其商标驰名的有关材料。
Where a registered trademark is thought to be in violation of Article 13, the party involved may file an application to the Trademark Review and Adjudication Board, pleading it to make a ruling to revoke the registered trademark, and shall submit relevant materials that can prove the trademark as famous.
第五条 在商标管理工作中,当事人认为他人使用的商标属于商标法第十三条规定的情形,请求保护其驰名商标的,可以向案件发生地的市(地、州)以上工商行政管理部门提出禁止使用的书面请求,并提交证明其商标驰名的有关材料。同时,抄报其所在地省级工商行政管理部门。
Article 5 In the management of trademarks, where a trademark used by others is thought to be in violation of Article 13 and it is requested to protect this famous trademark, the party involved may file an written application to the administrative department at the city (prefecture, region) level of the place where case has occurred, pleading it to ban such use, and shall submit relevant materials that can prove the trademark as famous. At the same time, it shall report to the administrative department at the provincial level where it is located.
第六条 工商行政管理部门在商标管理工作中收到保护驰名商标的申请后,应当对案件是否属于商标法第十三条规定的下列情形进行审查:
Article 6 Having received an application for the protection of a famous trademark in the administration of marks, the administrative department for industry and commerce shall examine whether the case falls within the following circumstances as provided in Article 13 of the Trademark Law:
(一)他人在相同或者类似商品上擅自使用与当事人未在中国注册的驰名商标相同或者近似的商标,容易导致混淆的;
1. Where a well-known trademark that hasn''t been registered in China is used on identical or similar commodities of others without permission, and it is likely to cause confusion;
(二)他人在不相同或者不类似的商品上擅自使用与当事人已经在中国注册的驰名商标相同或者近似的商标,容易误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的。
2. Where an trademark identical or similar to a well-known trademark that has been registered in China is used on the different or dissimilar commodities without permission, and it is likely to mislead the public and to cause damages to the interests of the registrant of the well-know trademark.
对认为属于上述情形的案件,市(地、州)工商行政管理部门应当自受理当事人请求之日起十五个工作日内,将全部案件材料报送所在地省(自治区、直辖市)工商行政管理部门,并向当事人出具受理案件通知书;省(自治区、直辖市)工商行政管理部门应当自受理当事人请求之日起十五个工作日内,将全部案件材料报送商标局。当事人所在地省级工商行政管理部门认为所发生的案件属于上述情形的,也可以报送商标局。
In any of the above-mentioned circumstances, the administrative department at the city (prefecture, region) level shall submit the complete set of materials of this case to the administrative department of this province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) within 15 days as of the acceptance of the application, and shall issue a case acceptance notice to the parties involved. Within 15 days as of the acceptance of the application, the administrative department of this province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) shall submit the complete set of materials of this case to the trademark office.
对认为不属于上述情形的案件,应当依据商标法及实施条例的有关规定及时作出处理。
A case not falling within the above-mentioned circumstances shall be timely resolved in accordance with the Trademark Law and the Implementing Rules.
第七条 省(自治区、直辖市)工商行政管理部门应当对本辖区内市(地、州)工商行政管理部门报送的有关驰名商标保护的案件材料进行审查。
Article 7 The administrative department of the province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) shall examine the materials involving well-known trademark protection submitted by the administrative departments at the city (prefecture, region) level within its jurisdiction.
对认为属于本规定第六条第一款情形的案件,应当自收到本辖区内市(地、州)工商行政管理部门报送的案件材料之日起十五个工作日内报送商标局。
For a case falling within the circumstance as listed in the first paragraph of Article 6 of the present Provisions, the materials of the case submitted by the administrative department for industry and commerce at the city (prefecture, region) level shall be submitted to the trademark office within 15 days as of the acceptance of these materials.
对认为不属于本规定第六条第一款情形的案件,应当将有关材料退回原受案机关,由其依据商标法及实施条例的有关规定及时作出处理。
For a case not falling within the circumstance as listed in the first paragraph of Article 6 of the present Provisions, the relevant materials shall be returned to the original acceptance organ, and the case shall be timely resolved in accordance with the Trademark Law and the Implementing Rules.
第八条 商标局应当自收到有关案件材料之日起六个月内作出认定,并将认定结果通知案件发生地的省(自治区、直辖市)工商行政管理部门,抄送当事人所在地的省(自治区、直辖市)工商行政管理部门。
Article 8 The trademark office shall make a decision about the relevant materials of a case, shall inform the administrative department of the province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) where this case occurred of the decision, and send a copy of the decision to the administrative department of the province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) where the involving parties are located.
除有关证明商标驰名的材料外,商标局应当将其他案件材料退回案件发生地所在省(自治区、直辖市)工商行政管理部门。
Except for the materials for proving the trademark famous, the trademark office shall return the other materials to the administrative department of the province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) where the case occurred.
第九条 未被认定为驰名商标的,自认定结果作出之日起一年内,当事人不得以同一商标就相同事实和理由再次提出认定请求。
Article 9 For a trademark that has not been identified as famous, the applicant shall not file another application for the same trademark on the basis of the same facts and reasons within one year as of the decision is made.
第十条 商标局、商标评审委员会在认定驰名商标时,应当综合考虑商标法第十四条规定的各项因素,但不以该商标必须满足该条规定的全部因素为前提。
Article 10 When determining whether a trademark is famous or not, the trademark office and the Trademark Review and Adjudication Board shall take account of all the factors listed by Article 14 of the Trademark Law, but it shall not set a precondition - to require the trademark to satisfy all the factors - for the trademark
第十一条 商标局、商标评审委员会以及地方工商行政管理部门在保护驰名商标时,应当考虑该商标的显著性和驰名程度。
Article 11 When protecting a well-known trademark, the trademark office, Trademark Review and Adjudication Board and local administrative department of industry and commerce shall take the distinction and level of fame of the trademark into consideration.
第十二条 当事人要求依据商标法第十三条对其商标予以保护时,可以提供该商标曾被我国有关主管机关作为驰名商标予以保护的记录。
Article 12 Where an applicant requests to protect its trademark in accordance with Article 13 of the Trademark law, it may offer records that this trademark has ever been protected as a famous one by the administrative organ of our country.
所受理的案件与已被作为驰名商标予以保护的案件的保护范围基本相同,且对方当事人对该商标驰名无异议,或者虽有异议,但不能提供该商标不驰名的证据材料的,受理案件的工商行政管理部门可以依据该保护记录的结论,对案件作出裁定或者处理。
If the protection scope of the case upon acceptance is almost the same as that of the case in which the trademark has already been protected as a famous trademark, and both parties to the case raise no objection to the point that the trademark is famous, or the opposing party raise an objection, but fails it to offer evidential materials to prove that this trademark is not famous, the administrative department of industry and commerce that accepts this case shall make a ruling on or solve the case on the basis of the conclusion of the protected records.
所受理的案件与已被作为驰名商标予以保护的案件的保护范围不同,或者对方当事人对该商标驰名有异议,且提供该商标不驰名的证据材料的,应当由商标局或者商标评审委员会对该驰名商标材料重新进行审查并作出认定。
If the protection scope of the case upon acceptance differs from that of the case in which the trademark has already been protected as a famous trademark, the opposing party raises an objection to the point that the trademark is famous and offers evidential materials to prove that this trademark is not famous, therefore the materials related to the famous trademark shall be re-examined and identified by the trademark office and the Trademark Review and Adjudication Board.
第十三条 当事人认为他人将其驰名商标作为企业名称登记,可能欺骗公众或者对公众造成误解的,可以向企业名称登记主管机关申请撤销该企业名称登记,企业名称登记主管机关应当依照《企业名称登记管理规定》处理。
Article 13 If a party concerned holds that its famous trademark which has been registered as an enterprise name by others may cheat or mislead the public, it may apply to the administrative organ of enterprise name registration for canceling the registration of this enterprise name.The administrative organ of enterprise name registration shall deal with such a case in accordance with the Administrative Provisions of Enterprise Name Registration.
第十四条 各级工商行政管理部门应当对驰名商标加强保护,对涉嫌假冒商标犯罪的案件,应当及时向有关部门移送。
Article 14 The administrative departments of industry and commerce of all levels shall strengthen the protection of famous trademarks, and shall transfer the suspected cases of crimes of counterfeit trademark to the relevant departments in time.
第十五条 保护驰名商标的处理决定,处理机关所在省(自治区、直辖市)工商行政管理部门应当抄报商标局。
Article 15 The administrative department of industry and commerce of the province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) where the organ which made the decision is located shall send a copy of the decision made to protect the famous trademark.
第十六条 各级工商行政管理部门要建立相应的监督机制,制定相应的监督制约措施,加强对驰名商标认定工作全过程的监督检查。
Article 16 The administrative departments of industry and commerce of all levels shall establish relevant supervision system, create relevant supervision and control measures, and strengthen the supervision and inspection of the whole process of the identification of a famous trademark.
参与驰名商标认定工作的有关人员,滥用职权、徇私舞弊、牟取不正当利益,违法办理驰名商标认定有关事项,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
If the pertinent functionaries engaged in the identification of famous trademarks neglect their duties, abuse their powers, seek private interests, seek improper profits, violate the law in the identification of famous trademarks, they shall be given an administrative punishment in accordance with the law; and those who constitute crimes shall be subject to the criminal responsibilities in accordance with the law.
第十七条 本规定自2003年6月1日起施行。
Article 17 The Provisions shall enter into force as of June 1, 2003.
1996年8月14日国家工商行政管理局颁布的《驰名商标认定和管理暂行规定》同时废止。
At the same time, the Interim Provisions for Identification and Protection of Well-known Trademarks promulgated by the State Administration for Industry and Commerce on August 14, 1996 shall be concurrently repealed.
本文永久地址: http://www.livebaby.cn/blog/u/WorldEconomic/archives/2007/China-Well-knownTrademarks.html